南京大学法律评论

2016, No.46(02) 113-127

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

法官审判方式的翻译困境:19世纪的法国和日本

Lena Foljanty;郭俊义;

摘要(Abstract):

在大规模的法律移植过程中,什么能够影响到司法实务的进程?尽管把规范框架和组织结构翻译成外国法律文化有点困难,但更困难的是裁判形成的方法、手段和工具的翻译。本文首先,揭示了法律史学家如何重构法律实务中非成文的方法。其次,探讨了19世纪晚期法国和日本的情况。从中力图证明:由于裁判形成的方法主要依赖于社会化、惯习和经验,因而在日本着手依据法国模本缔造本国法院系统时,它们是不可翻译的。这种不可翻译性会造成一个间隙,对此,只有从以惯习为基础的本土经验上去创造来填补。

关键词(KeyWords): 法律实务;法律方法论;法律史的卷入;法律转换

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): Lena Foljanty;郭俊义;

Email:

参考文献(References):

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享